Christie’s översätter slottsnamnen

av Livets Goda

De flesta av de stora vinegendomarna i Bordeaux, Bourgogne och Champagne ruvar på en lång historia där också uppkomsten av de världsberömda namnen spelar en stor roll. Vissa av dem är uppenbara, såsom Château Beychevelle som med sin vikingabåt på etiketten betyder ”drakbåt” eller Angelus som betyder ”gyllene bjällra”. För vissa slott kommer översättningen att vara gynnsam då symboler betyder mycket i Kina. Drakar är omtyckta, mindre lyckade är krokodiler. Detta leder till att slottet Grand-Puy-Lacoste, känt som ”Crocodile Wine” på grund av associationen med klädmärket Lacoste’s logotyp, kan missgynnas av översättningen. – Krokodiler är inte populära i Kina, säger Christie’s Hongkongchef Simon Tam. Sådana kulturkrockar kan skada ett varumärke här, fortsäter han men tillägger att Christie’s kommer att undvika sådana olyckliga översättningar i sina kataloger. Mest gynnade är de slott vars namn involverar helgon, kungar, drakar och gudar, enligt Tam. Ett exempel är champagnehuset Dom Perignon – vilket översätts till ”kungen av Champagne” i Kina. Till att börja med översätter Christie’s namnen på de bordeauxhus som klassificerades 1855. – Översättningsteamet ska också sätta ihop en lista med fonetiska översättningar av slottens namn, vilket inte är det lättaste, säger Tam och tillägger att det viktigaste för Christie’s är att företagets kataloger är korrekta och relevanta. Källa: decanter.com

RELATERAD LÄSNING